낙서장

▷◁숨비소리

개마두리 2014. 5. 12. 15:14

 

- <안도현의 발견>

 

- 안도현(시인/우석대 교수)의 글

 

세계적으로 해녀는 제주도(정식 호칭은 제주자치도’ - 옮긴이)와 일본에만 유일하게(이 말 그러니까 유일하게라는 말 은 빼야 한다고 생각한다. 어떤 직업이 두 나라에 있으면 하나뿐인이라는 뜻을 지닌 유일하게라는 말을 쓸 수 없으니까 : 옮긴이) 남아 있다. 우리나라 연안 곳곳에 정착해 살고 있는 해녀 역시 거의 다 제주에서 이주한 사람들이다.

 

1965년 통계자료에 의하면 제주 해녀는 제주 인구의 약 9%를 차지해 23000여명에 이르렀다고 한다. 현재는 4500명 정도이며 대부분 예순 살 이상의 고령이다. 앞으로 20여년 후면 더 이상 해녀가 존재하지 않을 수도 있다.

 

제주도에서는 인류무형유산 등재를 위해 해녀를 공식용어로 채택했다고 밝혔다. 전통적으로 우리는 해조류(순우리말로는 바닷말이나 물풀이다. , 다시마, 미역처럼 바다에서 나는 풀을 가리키는 말이다 옮긴이)와 전복, 소라 등을 채취하는(캐는 옮긴이) 사람을 잠녀(潛女. 자맥질하는[] 여자[]라는 뜻이다. “물 속에서 팔다리를 놀리며 떴다 잠겼다 하는 일자맥질이라고 부른다 옮긴이)’라고 부른 반면 일본에서는 해녀라는 용어를 사용하였다(그러니까 오늘날의 한국인이 잠녀대신 해녀라는 말을 쓰는 것은 일제가 강요한 낱말을 버리지 못한 것이라고 풀이할 수 있다 옮긴이).

 

제주 해녀와 일본의 아마’(海女)는 겉은 비슷해 보이지만 속은 다르다. 일본의 아마는 몸에 줄을 묶고 5미터 정도의 얕은 바다에서 일하는 반면 제주 해녀는 줄 없이 20미터 이상을 수중 잠수하고, 또 고유의 공동체 문화를 갖고 있다. 한마디로 물질(바다 안에 들어가서 해산물을 따는 일. ‘인 바다 속에서 하는 이라서 이렇게 부른다 옮긴이)의 수준이 다르다.

 

(잠녀들이 옮긴이) 바닷속 깊은 곳까지 잠수한 뒤 물 위로 떠올라 참았던 숨을 힘껏 내쉬는 소리, 바로 숨비소리. 호오이 . 제주 해변을 지나가다 보면 누군가 휘파람을 부는 것 같은 이 소리를 들을 때가 있다. 이 소리는 멀리서도 또렷하게 들린다. 아무런 산소호흡장치 없이 수심 20여미터를 내려가 턱까지 차오르는 숨을 참은 뒤에 비로소 내쉬는 해녀들의 숨비소리. 숨비소리는 나 여기 이렇게 끄덕없이 살아 있다고 세상에 보내는 신호다. 숨비소리를 듣고 싶다.

 

-한겨레서기 2014430일자 기사

 

옮긴이(잉걸)의 말 :

 

잠녀 이야기가 나왔으니까 말인데, 이 기회에 조선시대 말기까지, 아니 대한제국 시대(서기 1897~ 서기 1905년 또는 서기 1910)까지 우리가 썼던 말에 대해서도 지적하고 넘어가고자 한다.

 

원래 모든 정보와 상식을 한데 모아 설명하는 책을 일컫는 우리말은 백과사전(百科辭典)’이 아니었다. 조선시대에는 백과사전대신 온갖 것/모든 것[]을 기록한 책[]’이라는 뜻을 지닌 유서(類書)’라는 말을 썼다. 그리고 서로라는 뜻을 지닌 상호(相互)’ 대신 호상(互相)’이라는 말을 썼고(참고로 조선 공화국[수도 평양]의 조선 인민들은 지금도 호상이라는 말을 쓴다) ‘부락(部落)’이라는 말은 아예 쓰이지도 않았다(대신 순우리말인 마을이나 ’, ‘()’이라는 한자를 썼다 부락은 일본에서 천민들이 모여 사는 동네를 가리킬 때 쓰던 말이다).

 

이처럼 일제의 침략과 점령으로 이 땅에 뿌리내리고, 아직까지 쓰이고 있는 말들을 찾아내 순우리말이나 일제가 침략하기 전에 쓰인 한자말로 바꾸는 것은 오늘(서기 2014)을 사는 우리 세대가 해야 하는 일이며, 역사를 바로잡는 일이라 미루면 안 되는 것이다.